Обсудить проект
Max
Директор
Константин
PR менеджер
Работаем
пн-пт
с 9:00 до 19:00
Украина
0 800 211 593
Звонки бесплатные
Харьков
+380 67 258 45 54
+380 99 602 55 44
Россия
8 800 551 30 41
Звонки бесплатные
Москва
7 499 348 10 20
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
тут много полезного и интересного
Обсудить проект

Желанная многоязычность для вашего сайта

9 Ноября 2018

My Lang - дополнительные языки в приложениях.

Давно хотели создать полностью многоязычный сайт с помощью Вебасиста, но останавливало отсутствие возможности перевода названий и характеристик товаров? Теперь это не препятствие — в приложении My Lang можно ввести перевод для многих полей, которые в стандартном Вебасисте доступны только на одном языке.

Переводить можно на те языки, которые есть в вашем Вебасисте — их список виден, например, когда вы редактируете свой профиль в приложении «Команда». Добавить новый язык можно в настройках приложения My Lang.

После установки приложения My Lang в бекенде поддерживаемых приложений появятся новые поля — для перевода значений или для выбора, для какого языка они предназначены.

В бекенде приложений

1. Shop-Script

  • Названия и описания товаров и названия их артикулов.
  • Названия и описания категорий товаров.
  • Текстовые значения настроек тем дизайна.
  • Тексты информационных страниц — для каждой страницы можно выбрать, на каком языке она должна быть доступна на страницах сайта; можно выбрать какой-то один язык или выбрать показ страницы на всех языках.

2. “Сайт”

  • Тексты страниц — с таким же выбором языка, как и в Shop-Script.

3. “Блог”

  • Выбор языка, на котором должен быть доступен каждый блог.
  • Аналогичный выбор для каждой записи в блоге.
  • Тексты страниц с выбором языка, как в Shop-Script и «Сайте».

Те значения, для перевода которых не появились новые поля в бекенде приложений, можно перевести в приложении My Lang. Здесь же есть поля для перевода разных системных текстов, используемых во фреймворке Webasyst.

В бекенде My Lang

Локализация всех приложений и плагинов

Любые строки локализации, т. е. тексты надписей и сообщений, тоже можно переводить. Как вручную, так и автоматически — с помощью онлайн-сервисов «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Для этого служит раздел «Редактор» в бекенде приложения My Lang.

Файлы локализации можно экспортировать — скачать с сервера на свой компьютер. Если вам удобно пользоваться специальными редакторами вроде Poedit, отредактируйте языковой файл и импортируйте его обратно в My Lang.

Поля контактов

Переводить можно названия всех свойств контактов: имя, телефон, адрес и т. д. Для перевода доступны и стандартные свойства, и добавленные в настройках Shop-Script и в конструкторе полей контакта в приложении CRM.

Если тип поля — radio или select, то элементы такого поля переводить нельзя.

Настройки сайта

Для полей формы регистрации можно только сбросить их настройки до стандартных — для того, чтобы можно было использовать встроенный системный перевод для названий этих полей.

Настройки тем дизайна

Для перевода доступны значения настроек, для которых нужно вписывать текстовые значения. Например, значения настроек-флажков переводить бессмысленно, а перевод значений в полях типа «Промо-текст на главной странице» будет очень даже кстати.

В текущей версии приложения поддерживается перевод настроек любых тем дизайна только для приложений «Сайт», «Блог», «Фото» и Shop-Script.

Значения настроек интернет-магазина

Для перевода Shop-Script есть следующие поля:

  • Названия и значения характеристик.
  • Теги товаров.
  • Названия складов.
  • Названия услуг и вариантов услуг.
  • Для полей оформления заказа есть возможность только сбросить все настройки до стандартных — для того, чтобы можно было использовать встроенный системный перевод для названий этих полей.
  • Названия статусов заказа.
  • Названия и текст промокарточек.
  • Возможность выполнять полнотекстовый поиск, а не только поиск по переведенным значениям. Судя по исходному коду приложения, включение этой настройки добавляет к поиску по переведённым названиям товаров на текущем языке ещё и поиск по оригинальным названиям товаров и артикулов.

Значения настроек “Фото”

Названия тегов фотографий.

Всё переводить вручную?

Необязательно. Например, при редактировании товара можно нажать на кнопку «Перевести», и перевод автоматически «подтянется» из интернета. В настройках можно ввести API-ключи для того сервиса, которым хотите переводить: «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Автоматический перевод, конечно, не такой качественный, как человеческий, но это хорошая база, которая экономит время. Останется только подправить небольшие огрехи.

Достаточно просто сохранить перевод, и всё?

После перевода всех нужных строк, свойств и полей нужно ещё немного адаптировать тему дизайна. Ведь темы дизайна так же, как и весь Вебасист, создавались для отображения сайта на одном языке. В описании приложения My Lang есть список файлов и строк, которые в них нужно изменить, чтобы многоязычность полностью заработала.

Есть примеры для стандартной темы «Дефолт 3», а в остальных темах, видимо, нужно всё делать аналогично. Поскольку все темы построены немного по-разному, без некоторого копания в исходном коде дизайна не обойтись.

Как посмотреть многоязычность в действии

На странице с описанием приложения есть ссылка на демоверсию. Можно сразу быстро оценить, как сайт на основе Webasyst работает на нескольких языках.

My Lang стоит сначала попробовать в облаке Webasyst. Сразу потренируйтесь настроить всё точно так, как вам нужно. Так вы будете уверены, что My Lang совместим со всеми приложениями, плагинами и темами дизайна, которые вы используете на своём сайте.

Есть бесплатная версия

Если все-все возможности платного приложения My Lang вам не нужны, можно добавить многоязычности на свой сайт с помощью бесплатного аналога — «My Lang: Лайт». Названия товаров и категорий в интернет-магазине с его помощью переводить не получится, но можно будет перевести, например, надписи на странице корзины и в форме поиска или перевести бекенд Вебасиста на новый язык — например, чтобы вашему иностранному коллеге было удобнее пользоваться установленными приложениями.

Впечатления

Приложение My Lang — это сегодня единственная в магазине Webasyst возможность добиться полной или почти полной многоязычности для сайта. Поскольку во фреймворке Webasyst нет универсальной поддержки перевода любых текстовых строк, для использования этого приложения придётся многое настраивать вручную — в том числе в темах дизайна. Это подтверждают и отзывы пользователей. Но отзывы говорят и о том, что после всех настроек приложение My Lang хорошо справляется со своей задачей. И это значит, что для расширения продаж на международном рынке у вас остался пусть довольно серьёзный, но вполне конкретный шаг. Осталось сделать его.


«My Lang» в магазине Webasyst.

Источник

Еще много полезного


ТОП 17 решений для интернет магазина одежды. Решения, которые проверены временем
ТОП 17 решений для интернет магазина одежды. Решения, которые проверены временем
29 Ноября 2019
15 причин ухода посетителей интернет-магазина
15 причин ухода посетителей интернет-магазина
25 Ноября 2019
4 место Россия рейтинг 'Рунет 2019' cms Shop-Script
4 место Россия рейтинг 'Рунет 2019' cms Shop-Script
21 Ноября 2019
Наше кредо

Совершенствуем себя
Делаем лучше мир

Гордость