Обсудить проект
Max
Директор
Константин
PR менеджер
Работаем
пн - пт
с 9:00 до 19:00
Украина
0 800 211 593
Звонки бесплатные
Киев
044 300 25 36
Харьков
+380 67 258 45 54
+380 99 602 55 44
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
тут много полезного и интересного
Обсудить проект

Желанная многоязычность для вашего сайта

My Lang - дополнительные языки в приложениях.

Давно хотели создать полностью многоязычный сайт с помощью Вебасиста, но останавливало отсутствие возможности перевода названий и характеристик товаров? Теперь это не препятствие — в приложении My Lang можно ввести перевод для многих полей, которые в стандартном Вебасисте доступны только на одном языке.

Переводить можно на те языки, которые есть в вашем Вебасисте — их список виден, например, когда вы редактируете свой профиль в приложении «Команда». Добавить новый язык можно в настройках приложения My Lang.

После установки приложения My Lang в бэкенде поддерживаемых приложений появятся новые поля — для перевода значений или для выбора, для какого языка они предназначены.

В бэкенде приложений

1. Shop-Script

  • Названия и описания товаров и названия их артикулов.
  • Названия и описания категорий товаров.
  • Текстовые значения настроек тем дизайна.
  • Тексты информационных страниц — для каждой страницы можно выбрать, на каком языке она должна быть доступна на страницах сайта; можно выбрать какой-то один язык или выбрать показ страницы на всех языках.

2. “Сайт”

  • Тексты страниц — с таким же выбором языка, как и в Shop-Script.

3. “Блог”

  • Выбор языка, на котором должен быть доступен каждый блог.
  • Аналогичный выбор для каждой записи в блоге.
  • Тексты страниц с выбором языка, как в Shop-Script и «Сайте».

Те значения, для перевода которых не появились новые поля в бэкенде приложений, можно перевести в приложении My Lang. Здесь же есть поля для перевода разных системных текстов, используемых во Framework Webasyst.

В бэкенде My Lang

Локализация всех приложений и плагинов

Любые строки локализации, т. е. тексты надписей и сообщений, тоже можно переводить. Как вручную, так и автоматически — с помощью онлайн-сервисов «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Для этого служит раздел «Редактор» в бэкенде приложения My Lang.

Файлы локализации можно экспортировать — скачать с сервера на свой компьютер. Если вам удобно пользоваться специальными редакторами вроде Poedit, отредактируйте языковой файл и импортируйте его обратно в My Lang.

Поля контактов

Переводить можно названия всех свойств контактов: имя, телефон, адрес и т. д. Для перевода доступны и стандартные свойства, и добавленные в настройках Shop-Script и в конструкторе полей контакта в приложении CRM.

Если тип поля — radio или select, то элементы такого поля переводить нельзя.

Настройки сайта

Для полей формы регистрации можно только сбросить их настройки до стандартных — для того, чтобы можно было использовать встроенный системный перевод для названий этих полей.

Настройки тем дизайна

Для перевода доступны значения настроек, для которых нужно вписывать текстовые значения. Например, значения настроек-флажков переводить бессмысленно, а перевод значений в полях типа «Промо-текст на главной странице» будет очень даже кстати.

В текущей версии приложения поддерживается перевод настроек любых тем дизайна только для приложений «Сайт», «Блог», «Фото» и Shop-Script.

Значения настроек интернет-магазина

Для перевода Shop-Script есть следующие поля:

  • Названия и значения характеристик.
  • Теги товаров.
  • Названия складов.
  • Названия услуг и вариантов услуг.
  • Для полей оформления заказа есть возможность только сбросить все настройки до стандартных — для того, чтобы можно было использовать встроенный системный перевод для названий этих полей.
  • Названия статусов заказа.
  • Названия и текст промо-карточек.
  • Возможность выполнять полнотекстовый поиск, а не только поиск по переведенным значениям. Судя по исходному коду приложения, включение этой настройки добавляет к поиску по переведённым названиям товаров на текущем языке ещё и поиск по оригинальным названиям товаров и артикулов.

Значения настроек “Фото”

Названия тегов фотографий.

Всё переводить вручную?

Необязательно. Например, при редактировании товара можно нажать на кнопку «Перевести», и перевод автоматически «подтянется» из интернета. В настройках можно ввести API-ключи для того сервиса, которым хотите переводить: «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Автоматический перевод, конечно, не такой качественный, как человеческий, но это хорошая база, которая экономит время. Останется только подправить небольшие огрехи.

Достаточно просто сохранить перевод, и всё?

После перевода всех нужных строк, свойств и полей нужно ещё немного адаптировать тему дизайна. Ведь темы дизайна так же, как и весь Вебасист, создавались для отображения сайта на одном языке. В описании приложения My Lang есть список файлов и строк, которые в них нужно изменить, чтобы многоязычность полностью заработала.

Есть примеры для стандартной темы «Дефолт 3», а в остальных темах, видимо, нужно всё делать аналогично. Поскольку все темы построены немного по-разному, без некоторого копания в исходном коде дизайна не обойтись.

Как посмотреть многоязычность в действии

На странице с описанием приложения есть ссылка на демоверсию. Можно сразу быстро оценить, как сайт на основе Webasyst работает на нескольких языках.

My Lang стоит сначала попробовать в облаке Webasyst. Сразу потренируйтесь настроить всё точно так, как вам нужно. Так вы будете уверены, что My Lang совместим со всеми приложениями, плагинами и темами дизайна, которые вы используете на своём сайте.

Есть бесплатная версия

Если все-все возможности платного приложения My Lang вам не нужны, можно добавить многоязычности на свой сайт с помощью бесплатного аналога — «My Lang: Лайт». Названия товаров и категорий в интернет-магазине с его помощью переводить не получится, но можно будет перевести, например, надписи на странице корзины и в форме поиска или перевести бэкенд Вебасиста на новый язык — например, чтобы вашему иностранному коллеге было удобнее пользоваться установленными приложениями.

Впечатления

Приложение My Lang — это сегодня единственная в магазине Webasyst возможность добиться полной или почти полной многоязычности для сайта. Поскольку во Framework Webasyst нет универсальной поддержки перевода любых текстовых строк, для использования этого приложения придётся многое настраивать вручную — в том числе в темах дизайна. Это подтверждают и отзывы пользователей. Но отзывы говорят и о том, что после всех настроек приложение My Lang хорошо справляется со своей задачей. И это значит, что для расширения продаж на международном рынке у вас остался пусть довольно серьёзный, но вполне конкретный шаг. Осталось сделать его.


«My Lang» в магазине Webasyst.

Источник

Наше кредо

Совершенствуем себя
Делаем лучше мир

Гордость