Обговорити проект
Max
Директор
Костянтин
PR менеджер
Працюємо
пн - пт
з 9:00 до 19:00
Україна
0 800 211 593
Дзвінки бескоштовні
Київ
044 300 25 36
Харків
+380 67 258 45 54
+380 99 602 55 44
ПРИЄДНУЙТЕСЬ
У нас багато цікавого
Обговорити проект

Бажана багатомовність для вашого сайту

My Lang - додаткові мови у програмах.

Давно хотіли створити повністю багатомовний сайт за допомогою Вебасіста, але зупиняла відсутність можливості перекладу назв та характеристик товарів? Тепер це не перешкода — у додатку My Lang можна ввести переклад для багатьох полів, які в стандартному веббасисті доступні тільки однією мовою.

Перекладати можна мовами, які є у вашому Вебасисті — їх список видно, наприклад, коли ви редагуєте свій профіль у додатку «Команда». Додати нову мову можна в налаштуваннях програми My Lang.

Після встановлення програми My Lang з’являться нові поля в бекенді підтримуваних програм — для перекладу значень або для вибору, для якої мови вони призначені.

У бекенді додатків

1. Shop-Script

- Назви та описи товарів та назви їх артикулів.

<figure class="img-auto"><img src="https://media.studiosdl.com/photo/2019/08/1m.jpg"/>
</figure>


- назви та описи категорій товарів.
- Текстові значення налаштувань тем дизайну.
- Тексти інформаційних сторінок – для кожної сторінки можна вибрати, якою мовою вона має бути доступна на сторінках сайту; можна вибрати якусь одну мову або вибрати показ сторінки всіма мовами.

<figure class="img-auto"><img src="https://media.studiosdl.com/photo/2019/08/2m.jpg"/>
</figure>

2. “Сайт”

  • Тексти сторінок – з таким самим вибором мови, як і в Shop-Script.

3. “Блог”

  • Вибір мови, якою має бути доступний кожен блог.
  • Аналогічний вибір для кожного запису у блозі.
  • Тексти сторінок з вибором мови, як у Shop-Script та «Сайті».

Ті значення, для перекладу яких не з’явилися нові поля в бекенді додатків, можна перекласти у My Lang. Тут є поля для перекладу різних системних текстів, використовуваних у Framework Webasyst.

У бекенді My Lang

Локалізація всіх додатків та плагінів

Будь-які рядки локалізації, тобто тексти написів та повідомлень, також можна перекладати. Як вручну, так і автоматично – за допомогою онлайн-сервісів «Яндекс», «Гугл» або «Майкрософт». Для цього служить розділ «Редактор» у бекенді програми My Lang.

Файли локалізації можна експортувати – завантажити із сервера на свій комп’ютер. Якщо вам зручно користуватися спеціальними редакторами типу Poedit, відредагуйте мовний файл і імпортуйте його назад у My Lang.

Поля контактів

Перекладати можна назви всіх властивостей контактів: ім’я, телефон, адресу і т. д. Для перекладу доступні і стандартні властивості, і додані в налаштуваннях Shop-Script і конструктора полів контакту в додатку CRM.

Якщо тип поля — radio чи select, елементи такого поля перекладати не можна.

Налаштування сайту

Для полів форми реєстрації можна лише скинути їх налаштування до стандартних — щоб можна було використовувати вбудований системний переклад для назв цих полів.

Налаштування тем дизайну

Для перекладу доступні параметри, для яких потрібно вписувати текстові значення. Наприклад, значення налаштувань-прапорців перекладати безглуздо, а переклад значень у полях типу «Промо-текст на головній сторінці» буде дуже доречним.

У поточній версії програми підтримується переклад налаштувань будь-яких тем дизайну тільки для програм «Сайт», «Блог», «Фото» та Shop-Script.

Значення налаштувань інтернет-магазину

Для перекладу Shop-Script є такі поля:

  • Назви та значення характеристик.
  • Теги товарів.
  • назви складів.
  • назви послуг та варіантів послуг.
  • Для полів оформлення замовлення є можливість лише скинути всі налаштування до стандартних – для того, щоб можна було використати вбудований системний переклад для назв цих полів.
  • назви статусів замовлення.
  • Назви та текст промо-карток.
  • Можливість виконувати повнотекстовий пошук, а не лише пошук за переведеними значеннями. Судячи з вихідного коду програми, включення цієї настройки додає до пошуку за переведеними назвами товарів поточною мовою ще й пошук за оригінальними назвами товарів та артикулів.

Значення параметрів “Фото”

Назви тегів фотографій.

Все перекладати вручну?

Не обов’язково. Наприклад, при редагуванні товару можна натиснути кнопку «Перекласти», і переклад автоматично «підтягнеться» з інтернету. У налаштуваннях можна ввести API-ключі для того сервісу, яким хочете перекладати: “Яндекс”, “Гугл” або “Майкрософт”. Автоматичний переклад, звісно, не такий якісний, як людський, але це гарна база, що економить час. Залишиться лише підправити невеликі огріхи.

Чи достатньо просто зберегти переклад, і все?

Після перекладу всіх потрібних рядків, властивостей та полів потрібно ще трохи адаптувати тему дизайну. Адже теми дизайну, як і весь Вебасист, створювалися для відображення сайту однією мовою. В описі програми My Lang є список файлів і рядків, які потрібно змінити, щоб багатомовність повністю запрацювала.

Є приклади для стандартної теми «Дефолт 3», а інших темах, мабуть, потрібно все робити аналогічно. Оскільки всі теми побудовані трохи по-різному, без копання у вихідному коді дизайну не обійтися.

Як подивитися багатомовність у дії

На сторінці з описом програми є посилання на демоверсію. Можна відразу швидко оцінити, як сайт на основі Webasyst працює кількома мовами.

My Lang варто спочатку спробувати у хмарі Webasyst. Відразу потренуйтесь налаштувати все точно так, як вам потрібно. Так ви будете впевнені, що My Lang сумісний з усіма додатками, плагінами та темами дизайну, які ви використовуєте на своєму сайті.

Є безкоштовна версія

Якщо всі можливості платного додатку My Lang вам не потрібні, можна додати багатомовності на свій сайт за допомогою безкоштовного аналога — «My Lang: Лайт». Назви товарів та категорій в інтернет-магазині з його допомогою перекладати не вийде, але можна буде перекласти, наприклад, написи на сторінці кошика та у формі пошуку або перекласти бекенд Вебасіста новою мовою — наприклад, щоб вашому іноземному колезі було зручніше користуватися встановленими додатками.

Враження

Додаток My Lang - це сьогодні єдина в магазині Webasyst можливість досягти повної або майже повної багатомовності для сайту. Оскільки Framework Webasyst не має універсальної підтримки перекладу будь-яких текстових рядків, для використання цієї програми доведеться багато налаштовувати вручну — у тому числі в темах дизайну. Це підтверджують відгуки користувачів. Але відгуки говорять і про те, що після всіх налаштувань програма My Lang добре справляється зі своїм завданням. І це означає, що для розширення продажів на міжнародному ринку у вас залишився досить серйозний, але цілком конкретний крок. Залишилось зробити його.


«My Lang» у магазині Webasyst.

Джерело

Наше кредо

Удосконалюємо себе
Робимо кращим світ

Гордість